Винницкий национальный технический университет

[RU]
[UA][RU][EN]
  • Фонтан

    Найкраще місце де студенти можуть відпочити на перерві - це фонтан...

  • Арка

    Арка - прикраса другого корпусу університету

  • Культура

    Високий рівень культури наших студентів. Студенти танцюють, співають, грають на музичних інструментах...

  • Cisco

    У нашому університеті знаходяться Cisco і Microsoft Академії...

  • Спорт

    Футбол, волейбол, баскетбол, боротьба, бокс, легка атлетика, шахи...

  • Фонтан

    Найкраще місце де студенти...
  • Арка

    Арка - прикраса другого корпусу...
  • Культура

    Високий рівень культури наших студентів...
  • Cisco

    У нашому університеті знаходяться Cisco...
  • Спорт

    Футбол, волейбол, баскетбол, боротьба...

Голосування

Як вам новий сайт?
 

ПРОФЕСОР ОЛЕГ ХОМА ОТРИМАВ ПРЕМІЮ "СКОВОРОДА" ЗА ПЕРЕКЛАД ДЕКАРТА

Недоступен ни однин перевод.

 

Премію Г. Сковороди за найкращий переклад з французької мови на українську отримав завідувач кафедри ВНТУ, професор Олег Хома за переклад книги «Медитації» Декарта у дзеркалі сучасних тлумачень…», котра вийшла у видавництві «Дух і Літера»

 

Подробиці на сайті міністерства освіти і науки України


UKRLIFE.TV  Дух і Літера. Інтерв'ю з доктором філософських наук Олегом Хомою

 

Премію Г. Сковороди за найкращий переклад з французької мови на українську за підтримки Французького інституту та Посольства Франції в Україні отримав завідувач кафедри філософії і гуманітарних наук ВНТУ, доктор філософських наук, професор Олег Хома за переклад книги «Медитації» Декарта у дзеркалі сучасних тлумачень: Жан-Марі Бейсад, Жан-Люк Марйон, Кім Сан Он-Ван-Кун», котра вийшла у видавництві «Дух і Літера».

 

Олег Ігоревич зазначає:

 

«В офіційному релізі премії «Сковорода», нещодавно присудженої книзі «Медітації Декарта у дзеркалі сучасних тлумачень...» (вид-во «Дух і літера», Київ, 2015), традиційно згадані лише перекладач і видавництво. Це зумовлено статутом премії, що присуджується винятково за переклади з французької (відтак переклад будь-якого латинського тексту Декарта чи іншого французького філософа не був би прийнятий до конкурсної програми).

 

Але справедливо було би відзначити усіх тих, хто зробив істотний внесок у створення зазначеної книги. Адже роль цього видання для української філософсько-гуманітарної спільноти перевищує проблематику премії – йдеться про пошуки сучасного науково-видавничого стандарту для класичних філософських текстів, незалежно від їхньої мови чи епохи. Зрештою, книга народилася в межах проекту з видання повної збірки Декартових філософських текстів, над яким я працюю з 2005 року. Декарт, як відомо, залишив по собі тексти не лише французькою, але й латиною й навіть нідерландською, а тому, за усієї своєї "французькості", виходить за формальні межі програми «Сковорода».

 

Отже, передовсім потрібно згадати про Андрія Баумейстера, доцента кафедри філософії Київського національного ун-ту ім. Т. Шевченка, з яким ми починали роботу над «Медитаціями» 2007-го, а 2009-го видали в Sententiae переклад латинського і французького текстів Медитацій І і ІІ (Андрій перекладав з латини). Надалі мій колега мав украй обмежену можливість працювати над власне перекладом, проте ми постійно обговорювали варіанти термінологічних відповідників, співвідношення Декартових ідей як із попередньою, так і з подальшою традиціями, власне формат видання й структуру верстки, сучасні інтерпретації картезіанських і супутніх сюжетів у новітній дослідницькій літературі, іншомовні переклади «Медитацій» (італійський, німецький, англійський, польський) тощо. Тому ім’я Андрія, хоч він і не перекладав з французької, з повним правом зазначене на звороті титулу, оскільки його участь стала одним з головних чинників загального успіху видання.

 

Книга не змогла би досягнути поставленої перед нею мети без розроблення специфічного стандарту розташування обох Декартових текстів з їхніми перекладами на одному книжковому розвороті. Таким чином вперше у світовий практиці видання «Медитацій» обидва оригінали та їхні переклади можуть бути дуже легко співвіднесені між собою завдяки вельми практичній системі нумерації еквівалентних фрагментів усіх чотирьох текстів. Це, певна річ, було б неможливим без створення Георгієм Багдасар’яном (КІВЦ ВНТУ) вельми складної верстки оригінал-макету, що потребувала великої ретельності та творчого підходу.

 

Не можна не відзначити художницю Ірину Пастернак, яка створила надзвичайно вдалу обкладинку, що є естетично привабливою і водночас повністю відповідає лаконічній стилістиці оформлення обкладинок справді академічних видань.

 

Велику роботу здійснили молоді дослідники Павло Бартусяк (у 2013 р. аспірант кафедри філософії ВНТУ), а також Тетяна Поляничка і Юлія Новікова (у 2013 р. – студентки філософського факультету Київського національного ун-ту ім. Т. Шевченка), доклавши чималих зусиль до зіставлення латинського і французького текстів, відтворених у нашому виданні, з виданням Адана і Танері. Ця ретельна робота була украй необхідною й дозволила усунути цілу низку прикрих помилок, що фігурували в наявному в нас електронному тексті.

 

Слід належною мірою оцінити внесок видавців, Костянтина Сігова і Леоніда Фінберга, які ризикнули включити цей суто академічний (а тому – вельми сумнівний у комерційному плані) проект у робочі плани «Духа й літери», а згодом докладали чималих організаційних зусиль для успішної реалізації видання. Без цього сміливого рішення, впевнений, цієї книжки-лауреата нині не існувало б, а в наших розмовах про академічні видавничі стандарти гіпотез і мрій було би трохи більше, а практики – трохи менше.

 

Нарешті, слід сказати добрі слова про настоятеля семінарії Сен-Сюльпіс, що під Парижем, отця Дідьє Берте. Саме завдяки його неоціненній допомозі з’явилася можливість зібрати всі ті науково-інформаційні, бібліографічні й інші матеріали, що стали ґрунтом для науково-дослідницької роботи над нашим виданням.

 

Отже, «Медітації» Декарта у дзеркалі сучасних тлумачень…» це плід багаторічних і спільних зусиль цілої низки людей, без відданої й цілеспрямованої участі яких це видання не мало би шансів ані вийти друком у квітні 2014, ані набути того формату, який дає підстави претендувати на таку високу відзнаку, як премія «Сковорода». Втім, ця відзнака є чудовим приводом замислитися про теперішній стан нашого філософського книговидання. деякі міркування з цього приводу я ризикну запропонувати найближчим часом».

 

UKRLIFE.TV  Дух і Літера. Інтерв'ю з доктором філософських наук Олегом Хомою

 

Докладніше на сайті прес-центру ВНТУ

 

Публічна інформація

Недоступен ни однин перевод.

 

Детальніше...


Еконатурологія

Недоступен ни однин перевод.

Еконатурологія

Дайджест еконатурології

 

Детальніше...


DIPLOMA SUPPLEMENT

Недоступен ни однин перевод.

Детальніше...


СКРИНЬКА ДОВІРИ

Недоступен ни однин перевод.

Шановні студенти та співробітники!

У навчальних корпусах та гуртожитках ВНТУ постійно діють скриньки довіри, в яких ви можете залишити свої скарги, зауваження та пропозиції для поліпшення роботи університету.

 

Детальніше...


Електронні посібники ВНТУ

Недоступен ни однин перевод.

http://posibnyky.vntu.edu.ua

Детальніше...


Объявление Научно-методическая работа

http://metod.vntu.edu.ua

Детальніше...


Оголошення ВНТУ

Недоступен ни однин перевод.

Оголошення ВНТУ

Детальніше...